Articles

Sizin  Şəxsiyyətli  Adamların Adlarını  


Tərcümə Etmək


Hüququnuz Yoxdur!


Müqayisəli dinlər araşdırıcısı Əbu Kərim Əl-Mərakeşinin qələmi ilə


Bilirsənmi ki , Muhamməd Peyğəmbərin “ sallallahu aleyhi və səlləm “  Tövratda Süleymanın nəğmələr


nəğməsi surəsində ibrani dilində adı qeyd olunub ? (şiruhə-şirim 5:16)  


http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt3005.htm


Nas  (ayənin mətni)  5:16    


hərəkəli  hərflər ilə yazılıb


Nas (ayənin mətni) 5:16       


hərəkəsiz hərflər ilə yazılıb





Qaynaq (mənbə) :                    


61:5


םירישה ריש


 Hebrew OT:


Westminster Leningrad Codex


Qaynaq (mənbə) :                    


61:5


 םירישה ריש


 Hebrew Bible


İbrani dilində olan bu kəlimənin םיִּדַמֲחַמ  müxtəlif tərcümələri vardır.İngilis dilində isə


(Lovely  və  yaxud  Desirable) yəni arzulanılan şey kimi tərcümə edilmişdir.


Yəhudilər  ibranicə olan םיִּדַמֲחַמ  həmin kəlimənin  Süleymana -aleyhis-sələm- aid olduğunu dedikləri


kimi , Xiristianlar da həmçinin o kəlimənin İsaya - aleyhis-sələm-aid olan kəlimədir deyillər. Həqiqət isə


Peyğəmbərliyə  aid olan o kəlimənin, o dövrdə yaşamayan birisini vəsf  edən adama aitdir. Qaynaq isə


budur  5:16 . Bəs Yəhudi dilində olan Tövratda  səkkizinci əsrdən əvvəl  hərəkəli hərflərin istifadə


edilməsindən əvvəl qədim ibrani dilində necə yazılıb. !  


http://scripturetext.com


İbrani dilində olan bu kəlimə םיִּדַמֲחַמ  dörd hərfdən ibarətdir və sağdan sola oxunur.


Əgər ibrani dilində olan bu kəliməni  םיִּדַמֲחַמ   yazıldığı kimi əsli şəklində hərəkəsiz hərflər ilə oxunsa , o


zaman aşağıdakı kimi oxunacaq: دمحم


 مي  


bilmək lazımdır ki , ibrani dilində  مي   hərfi  hörmət, şan  və


əzəmətli olması üçün kəliməyə  əlavə  edilir.  


Yəhudi-İngilis lüğətinə görə  “YEHUDA BEN”


görəcəksən.


Süleymanın  nəğmələr nəğməsi surəsi  5:16


doğru tələffüzün Muhamməd olduğunu


http://biblos.com/songs/5-16.htm


Əgər Muhamməd sözü heç bir mənası olmayan təsadüfi kəlimədirsə o zaman nə üçün “ sevilən (sevimli)”


(lovely) və yaxud  (desirable) sözləri  kimi tərcümə edilib? Buradan da anlaşılır ki Muhamməd םיִּדַמֲחַמ   


kəliməsi  yanlış tərcümə olunduğu üçün yanlış mənaya götürüb.


Əgər  Yəhudi  dilində olan bu videonu  Süleymanın nəğmələr nəğməsi 5:16  internet üzərindən izləsən,    


youtube.com/watch?v=3YsA45CuvFk    Haxamın ibrani dilində bu kəliməni  دممح


 مي  


Muhammədim oxuduğunu eşidəcəksən.


Strong's Concordance  müvafiq olaraq.


Kəlimənin əsli : דַמְחַמ  müzəkkər isim olan دممح  Muhamməd kəliməsinin bir hissəsidir. Elə isə nə


üçün דַמְחַמ müzəkkər isim olan Muhamməd  kəliməsi sevilən mədh olunanın sifəti kimi tərcümə


edilib?  


İbrani dilindəki  bu  דַמְחַמ  kəlimənin əsli   " دخم " (chamad)  xamaddır.  


http://concordances.org/hebrew/2530.htm


həmin bu   


"


دخم


 "


 kəliməsi ,ibrani dilində “ sevinmək və istəmək “-in feilidir.Ərəb dilində isə  دِ م حَ  


kəliməsi ,   د َّ م م ح مح kəliməsinin feilidir.İbrani dilində olan həmin kəlimənin birinci hissəsi ərəb dilində olan


 


د َّ م م ح مح  kəliməsidir. Əgər ibrani dilində olan דַמְחַמ bu kəlimə  tərcümə saytlarından biri ilə məs.  


http://www.freetranslation.com


 və  http://www.worldlingo.com


 tərcümə edilsə  o


zaman ibranicə olan bu kəlimənin  דַמְחַמ  ərəb dilində دمحم Muhamməd olduğunu görəcəyik.


http://translate.google.com


 דַמְחַמ bu kəliməni əvvəllər  


"  


دممح


 tərcümə saytından istifadə olunduğunda ibrani dilində olan


"


 Muhamməd olaraq tərcümə edirdi. Lakin daha sonra


youtube.com/watch?v=3YsA45CuvFk    internet saytında bu videonun aşkara


çıxmasından sonra , Muhamməd kəliməsinin tərcüməsi dəyişdirilərək  (allowed) kimi tərcümə olundu.


Muhamməd kəliməsi isə  tərcümədə ikinci dəfə dəyişdirildi. !  


Sual isə burada budur ki , əgər دمحم Muhamməd kəliməsi təsadüfi bir kəlimə olub və ibrani dilində heç


bir mənası yoxdursa bəs nə üçün “google”saytı דַמְחַמ ibrani dilində olan bu kəliməni ilk olaraq xəta


edib ərəb dilinə دمحم Muhamməd olaraq tərcümə etdi və sonra yalnış tərcümə olan (allowed)


kəliməsini tərcümə etdi


Muhamməd peyğəmbər –sallallahu aleyhi və səlləm- o dövrdə ilk insan idi ki ,bu ism ilə دمحم


Muhamməd ismi ilə adlanırdı. Bu da دمحم – דַמְחַמ  Muhamməd kəliməsinin qədim ibrani dilində


mənasının olmadığını göstərir.Çünki bu kəlimə sonra gələcəkdə gələn bir insanın nadir olan adı idi .


Əgər Ummu Məbədin (qadın adı) Peyğəmbərə -sallallahu aleyhi və səlləm- etdiyi vəsfi oxusan, həmin


vəsflərin çoxu Süleymanın nəğmələr nəğməsi surəsindəki (Shir ha-shirim 5:16) vəsflərə tam uyğun


olduğunu  görəcəksən .


Təmizliyi zahir olub, gülər üzlü, gözəl əxlaqlı, kök olmadığı kimi zəif və incə də deyildi.Gözlərinin ağı


çox ağ,qarasıda çox qara idi.Kirpikləri sıx, qalın və gözəl səsli,uzun boylu idi.Gur saqqallı, qara gözlü,


sürməli, incə və uzun çatma qaşlı, tünd qara saçlı idi.Susduğu zaman vüqarlı, danışdığı zaman da heybətli


idi.Uzaqdan baxıldığında insanların ən əzəmətlisi, yaxından baxıldığında da ən şirin və xoş bir görünüşü


vardı.Çox gözəl məntiqli, sözü açıq, və haqq ilə batil arasını ayırıcı olub, nə acizlik sayılacaq dərəcədə az,


nə də boş və gərəksiz sayılacaq dərəcədə çox idi.Sözləri  sanki düzülmüş bir inci kimi, ağızından şirin


şirin axmaqda idi.Özü orta boylu olub,boyu nə xoşa gəlməyəcək  dərəcədə uzun,nə də göz alçaq


görəcək,başqasına baxacaq dərəcədə qısa idi.Sanki o bir fidan idi ki, iki fidan arasında bitmiş, parlaqlığı


və yaşıllığı onlara üstün gəlmişdi.Onun yanında yoldaşlarıda vardı ki,o bir şey söylədiyi zaman onlar


dinləyərlər,onun verdiyi əmri isə yerinə yetirməyə tələsərdilər.Qaraqabaq üzlü deyil daim təbəssümlü


idi.Heç kimi qınamaz və danlamazdı.  


Nəticə:  


Düzgün tərcümə.


Ağızı çox şirin,


Təpədən dırnağa gözəl.


Bax belədir Muhamməd,


belədir həbibim, ey Yerusəlim


qızları!


Yanlış tərcümə.


Ağızı çox şirin,


Təpədən dırnağa gözəl.


Bax belədir sevgilim, belədir


həbibim, ey Yerusəlim qızları!


Muhamməd peyğəmbərin-sallallahu aleyhi və səlləm- adının yanlış tərcüməsi, həqiqi ism olan


Muhuamməd  ismini  oxuyucunun fikrindən uzaqlaşdıraraq   gələcəyi bütün zamana, məkana və bütün


alamə aid olan risaləti ilə müjdələnmiş və bütün bəşəriyyətin və peyğəmbərlərin sonuncusu olan


peyğəmbərin ismini təhrif etmək qəsdi olduğunu göstərir.


 "


دمحم


 "


 Qurani Kərim Əl-Əraf surasinin 157-ci ayəsində Ümmi olan Peyğəmbərin adının Yəhudu və Xristianların


tövrat və incil kitablarında yazılı olduğunu buyurur.


157 - O kəslər ki, yanlarındakı Tövrat və İncildə haqqında yazılmış olduğunu gördükləri elçinin – yazıb


oxumaq bilməyən peyğəmbərin, ardınca gedərlər. O peyğəmbər onlara yaxşı işlər görməyi buyurar, pis


əməlləri isə qadağan edər, onlara pak şeyləri halal, murdar şeyləri isə haram edər. Onların ağır yüklərini


yüngülləşdirər və onları buxovlardan xilas edər. Ona iman gətirən, onu dəstəkləyən, ona kömək edən və


onunla göndərilmiş nurun (Quranın) ardınca gedənlər isə nicat tapanlardır".


Mədinə münəvvərənin Peyğəmbər-sallallahu aleyhi və səlləm- məscidi.


Peyğəmbərin- sallallahu  aleyhi və səlləm-qəbrinin çöldən görünüşü.


 


www.islamic-invitation


 


 


 


 


 


 


 


 



Recent Posts

RƏSULULLAHIN ÜMMƏTİ Ü ...

RƏSULULLAHIN ÜMMƏTİ ÜZƏRİNDƏKİ

İBADƏT TÖVHİDİNİN ƏLA ...

İBADƏT TÖVHİDİNİN ƏLAMƏTLƏRİ