Articles




Originals That


Matter


In this chapter we will examine the methods that scholars have devised


to identify the “original” form of the text (or at least the


“oldest attainable” form) and the form of the text that represents a


later scribal alteration. After laying out these methods, I will illustrate


how they can be used by focusing on three textual variants found in


our manuscript tradition of the New Testament. I have chosen these


three because each of them is critical for interpreting the book it is in;


what is more, none of these variant readings is reflected in most of our


modern English translations of the New Testament. That is to say, in


my judgment the translations available to most English readers are


based on the wrong text, and having the wrong text makes a real difference


for the interpretation of these books.


First, however, we should consider the methods scholars have developed


for making decisions about which textual readings are original


and which represent later changes made by scribes. As we will see,


establishing the earliest form of the text is not always a simple matter;


it can be a demanding exercise.


Modern Methods of Textual Criticism


The majority of textual critics today would call themselves rational


eclecticists when it comes to making decisions about the oldest form of


the text. This means that they “choose” (the root meaning of eclectic)


from among a variety of textual readings the one that best represents


the oldest form of the text, using a range of (rational) textual arguments.


These arguments are based on evidence that is usually classified


as either external or internal in nature.1


External Evidence


Arguments based on external evidence have to do with the surviving


manuscript support for one reading or another. Which manuscripts


attest the reading? Are those manuscripts reliable? Why are they reliable


or not reliable?


In thinking about the manuscripts supporting one textual variant


over another, one might be tempted simply to count noses, so to speak,


in order to see which variant reading is found in the most surviving


witnesses. Most scholars today, however, are not at all convinced that


the majority of manuscripts necessarily provide the best available text.


The reason for this is easy to explain by way of an illustration.


Suppose that after the original manuscript of a text was produced,


two copies were made of it, which we may call A and B. These two


copies, of course, will differ from each other in some ways—possibly


major and probably minor. Now suppose that A was copied by one


other scribe, but B was copied by fifty scribes. Then the original


manuscript, along with copies A and B, were lost, so that all that remains


in the textual tradition are the fifty-one second-generation


copies, one made from A and fifty made from B. If a reading found in


the fifty manuscripts (from B) differs from a reading found in the one


(from A), is the former necessarily more likely to be the original reading?


No, not at all—even though by counting noses, it is found in fifty


times as many witnesses. In fact, the ultimate difference in support for


that reading is not fifty manuscripts to one. It is a difference of one to


128 Misquoting Jesus


one (A against B). The mere question of numbers of manuscripts supporting


one reading over another, therefore, is not particularly germane


to the question of which reading in our surviving manuscripts


represents the original (or oldest) form of the text.2


Scholars are by and large convinced, therefore, that other considerations


are far more important in determining which reading is best


considered the oldest form of the text. One other consideration is the


age of the manuscripts that support a reading. It is far more likely that


the oldest form of the text will be found in the oldest surviving manuscripts—


on the premise that the text gets changed more frequently


with the passing of time. This is not to say that one can blindly follow


the oldest manuscripts in every instance, of course. This is for two reasons,


the one a matter of logic and the other a matter of history. In


terms of logic, suppose a manuscript of the fifth century has one reading,


but a manuscript of the eighth century has a different one. Is the


reading found in the fifth-century manuscript necessarily the older


form of the text? No, not necessarily. What if the fifth-century manuscript


had been produced from a copy of the fourth century, but the


eighth-century manuscript had been produced from one of the third


century? In that case, the eighth-century manuscript would preserve


the older reading.


The second, historical, reason that one cannot simply look at what


the oldest manuscript reads, with no other considerations, is that, as


we have seen, the earliest period of textual transmission was also the


least controlled. This is when nonprofessional scribes, for the most part,


were copying our texts—and making lots of mistakes in their copies.


And so, age does matter, but it cannot be an absolute criterion.


This is why most textual critics are rational eclecticists. They believe


that they have to look at a range of arguments for one reading or another,


not simply count the manuscripts or consider only the verifiably


oldest ones. Still, at the end of the day, if the majority of our earliest


manuscripts support one reading over another, surely that combination


of factors should be seen as carrying some weight in making a


textual decision.


Originals That Matter 129


Another feature of the external evidence is the geographical range


of manuscripts in support of one reading over another. Suppose a


reading is found in a number of manuscripts, but all these manuscripts


can be shown to have originated, say, in Rome, whereas a wide


range of other manuscripts from, say, Egypt, Palestine, Asia Minor,


and Gaul all represent some other reading. In that case, the textual


critic might suspect that the one reading was a “local” variant (the


copies in Rome all having the same mistake) and that the other reading


is the one that is older and more likely to preserve the original


text.


Probably the most important external criterion that scholars follow


is this: for a reading to be considered “original,” it normally


should be found in the best manuscripts and the best groups of manuscripts.


This is a rather tricky assessment, but it works this way: some


manuscripts can be shown, on a variety of grounds, to be superior to


others. For example, whenever internal evidence (discussed below) is


virtually decisive for a reading, these manuscripts almost always have


that reading, whereas other manuscripts (usually, as it turns out, the


later manuscripts) have the alternative reading. The principle involved


here states that if some manuscripts are known to be superior


in readings when the oldest form is obvious, they are more likely to be


superior also in readings for which internal evidence is not as clear. In


a way, it is like having witnesses in a court of law or knowing friends


whose word you can trust. When you know that a person is prone to


lying, then you can never be sure that he or she is to be trusted; but if


you know that a person is completely reliable, then you can trust that


person even when he or she is telling you something you can’t otherwise


verify.


The same applies to groups of witnesses. We saw in chapter 4 that


Westcott and Hort developed Bengel’s idea that manuscripts could be


grouped into textual families. Some of these textual groupings, as it


turns out, are more to be trusted than others, in that they preserve the


oldest and best of our surviving witnesses and, when tested, are shown


130 Misquoting Jesus


to provide superior readings. In particular, most rational eclecticists


think that the so-called Alexandrian text (this includes Hort’s “Neutral”


text), originally associated with the careful copying practices of


the Christian scribes in Alexandria, Egypt, is the superior form of text


available, and in most cases provides us with the oldest or “original”


text, wherever there is variation. The “Byzantine” and “Western”


texts, on the other hand, are less likely to preserve the best readings,


when they are not also supported by Alexandrian manuscripts.


Internal Evidence


Textual critics who consider themselves rational eclecticists choose


from a range of readings based on a number of pieces of evidence. In


addition to the external evidence provided by the manuscripts, two


kinds of internal evidence are typically used. The first involves what


are called intrinsic probabilities—probabilities based on what the author


of the text was himself most likely to have written. We are able to


study, of course, the writing style, the vocabulary, and the theology of


an author. When two or more variant readings are preserved among


our manuscripts, and one of them uses words or stylistic features otherwise


not found in that author’s work, or if it represents a point of


view that is at variance with what the author otherwise embraces,


then it is unlikely that that is what the author wrote—especially if another


attested reading coincides perfectly well with the author’s writing


elsewhere.


The second kind of internal evidence is called transcriptional probability.


This asks, not which reading an author was likely to have


written, but which reading a scribe was likely to have created. Ultimately,


this kind of evidence goes back to Bengel’s idea that the “more


difficult” reading is more likely to be original. This is premised on the


idea that scribes are more likely to try to correct what they take to be


mistakes, to harmonize passages that they regard as contradictory,


and to bring the theology of a text more into line with their own theology.


Readings that might seem, on the surface, to contain a “mistake,”


Originals That Matter 131


or lack of harmony, or peculiar theology, are therefore more likely to


have been changed by a scribe than are “easier” readings. This criterion


is sometimes expressed as: The reading that best explains the existence


of the others is more likely to be original.3


I have been laying out the various external and internal forms of evidence


that textual critics consider, not because I expect everyone reading


these pages to master these principles and start applying them to


the manuscript tradition of the New Testament, but because it is important


to recognize that, when we try to decide what the original text


was, a range of considerations must be taken into account and a lot of


judgment calls have to be made. There are times when the various


pieces of evidence are at odds with one another, for example, when


the more difficult reading (transcriptional probabilities) is not well attested


in the early manuscripts (external evidence), or when the more


difficult reading does not coincide with the writing style of the author


otherwise (intrinsic probabilities).


In short, determining the original text is neither simple nor


straightforward! It requires a lot of thought and careful sifting of the


evidence, and different scholars invariably come to different conclusions—


not only about minor matters that have no bearing on the


meaning of a passage (such as the spelling of a word or a change of


word order in Greek that can’t even be replicated in English translation),


but also about matters of major importance, matters that affect


the interpretation of an entire book of the New Testament.


To illustrate the importance of some textual decisions, I turn now


to three textual variants of the latter sort, where the determination of


the original text has a significant bearing on how one understands the


message of some of the New Testament authors.4 As it turns out, in


each of these cases I think most English translators have chosen the


wrong reading and so present a translation not of the original text but


of the text that scribes created when they altered the original. The


first of these texts comes from Mark and has to do with Jesus’s becoming


angry when a poor leper pleads with him to be healed.


132 Misquoting Jesus


Mark and an Angry Jesus


The textual problem of Mark 1:41 occurs in the story of Jesus healing


a man with a skin disease.5 The surviving manuscripts preserve verse


41 in two different forms; both readings are shown here, in brackets.


39And he came preaching in their synagogues in all of Galilee and


casting out the demons. 40And a leper came to him beseeching him and


saying to him, “If you wish, you are able to cleanse me.” 41And [feeling


compassion (Greek: SPLANGNISTHEIS)/becoming angry


(Greek: ORGISTHEIS)], reaching out his hand, he touched him


and said, “I wish, be cleansed.” 42And immediately the leprosy went


out from him, and he was cleansed. 43And rebuking him severely, immediately


he cast him out; 44and said to him, “See that you say nothing


to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing


that which Moses commanded as a witness to them.” 45But when


he went out he began to preach many things and to spread the word, so


that he [ Jesus] was no longer able to enter publicly into a city.


Most English translations render the beginning of verse 41 so as to


emphasize Jesus’s love for this poor outcast leper: “feeling compassion”


(or the word could be translated “moved with pity”) for him. In doing


so, these translations are following the Greek text found in most of


our manuscripts. It is certainly easy to see why compassion might be


called for in the situation. We don’t know the precise nature of the


man’s disease—many commentators prefer to think of it as a scaly


skin disorder rather than the kind of rotting flesh that we commonly


associate with leprosy. In any event, he may well have fallen under the


injunctions of the Torah that forbade “lepers” of any sort to live normal


lives; they were to be isolated, cut off from the public, considered


unclean (Leviticus 13–14). Moved with pity for such a one, Jesus


reaches out a tender hand, touches his diseased flesh, and heals him.


The simple pathos and unproblematic emotion of the scene may


well account for translators and interpreters, as a rule, not considering


the alternative text found in some of our manuscripts. For the


Originals That Matter 133


wording of one of our oldest witnesses, called Codex Bezae, which is


supported by three Latin manuscripts, is at first puzzling and


wrenching. Here, rather than saying that Jesus felt compassion for the


man, the text indicates that he became angry. In Greek it is a difference


between the words SPLANGNISTHEIS and ORGISTHEIS.


Because of its attestation in both Greek and Latin witnesses, this other


reading is generally conceded by textual specialists to go back at least


to the second century. Is it possible, though, that this is what Mark


himself wrote?


As we have already seen, we are never completely safe in saying


that when the vast majority of manuscripts have one reading and only


a couple have another, the majority are right. Sometimes a few manuscripts


appear to be right even when all the others disagree. In part,


this is because the vast majority of our manuscripts were produced


hundreds and hundreds of years after the originals, and they themselves


were copied not from the originals but from other, much later


copies. Once a change made its way into the manuscript tradition, it


could be perpetuated until it became more commonly transmitted


than the original wording. In this case, both readings we are considering


appear to be very ancient. Which one is original?


If Christian readers today were given the choice between these


two readings, no doubt almost everyone would choose the one more


commonly attested in our manuscripts: Jesus felt pity for this man,


and so he healed him. The other reading is hard to figure out: what


would it mean to say that Jesus felt angry? Isn’t this in itself sufficient


ground for assuming that Mark must have written that Jesus felt


compassion?


On the contrary, the fact that one of the readings makes such good


sense and is easy to understand is precisely what makes some scholars


suspect that it is wrong. For, as we have seen, scribes also would have


preferred the text to be nonproblematic and simple to understand.


The question to be asked is this: which is more likely, that a scribe


copying this text would change it to say that Jesus became wrathful


instead of compassionate, or to say that Jesus became compassionate


134 Misquoting Jesus


instead of wrathful? Which reading better explains the existence of


the other? When seen from this perspective, the latter is obviously more


likely. The reading that indicates Jesus became angry is the “more difficult”


reading and therefore more likely to be “original.”


There is even better evidence than this speculative question of


which reading the scribes were more likely to invent. As it turns out,


we don’t have any Greek manuscripts of Mark that contain this passage


until the end of the fourth century, nearly three hundred years


after the book was produced. But we do have two authors who copied


this story within twenty years of its first production.


Scholars have long recognized that Mark was the first Gospel to be


written, and that both Matthew and Luke used Mark’s account as a


source for their own stories about Jesus.6 It is possible, then, to examine


Matthew and Luke to see how they changed Mark, wherever they


tell the same story but in a (more or less) different way. When we do


this, we find that Matthew and Luke have both taken over this story


from Mark, their common source. It is striking that Matthew and


Luke are almost word for word the same as Mark in the leper’s request


and in Jesus’s response in verses 40–41. Which word, then, do


they use to describe Jesus’s reaction? Does he become compassionate


or angry? Oddly enough, Matthew and Luke both omit the word altogether.


If the text of Mark available to Matthew and Luke had described


Jesus as feeling compassion, why would each of them have omitted


the word? Both Matthew and Luke describe Jesus as compassionate


elsewhere, and whenever Mark has a story in which Jesus’s compassion


is explicitly mentioned, one or the other of them retains this description


in his own account.7


What about the other option? What if both Matthew and Luke


read in Mark’s Gospel that Jesus became angry? Would they have been


inclined to eliminate that emotion? There are, in fact, other occasions


on which Jesus becomes angry in Mark. In each instance, Matthew


and Luke have modified the accounts. In Mark 3:5 Jesus looks around


“with anger” at those in the synagogue who are watching to see if he


Originals That Matter 135


will heal the man with the withered hand. Luke has the verse almost


the same as Mark, but he removes the reference to Jesus’s anger.


Matthew completely rewrites this section of the story and says nothing


of Jesus’s wrath. Similarly, in Mark 10:14 Jesus is aggravated at his


disciples (a different Greek word is used) for not allowing people to


bring their children to be blessed. Both Matthew and Luke have the


story, often verbally the same, but both delete the reference to Jesus’s


anger (Matt. 19:14; Luke 18:16).


In sum, Matthew and Luke have no qualms about describing


Jesus as compassionate, but they never describe him as angry. Whenever


one of their sources (Mark) did so, they both independently


rewrote the term out of their stories. Thus, whereas it is difficult to


understand why they would have removed “feeling compassion”


from the account of Jesus’s healing of the leper, it is altogether easy to


see why they might have wanted to remove “feeling anger.” Combined


with the circumstance that the latter term is attested in a very


ancient stream of our manuscript tradition and that scribes would


have been unlikely to create it out of the much more readily comprehensible


“feeling compassion,” it is becoming increasingly evident


that Mark, in fact, described Jesus as angry when approached by the


leper to be healed.


One other point must be emphasized before we move on. I have


indicated that whereas Matthew and Luke have difficulty ascribing


anger to Jesus, Mark has no problem doing so. Even in the story


under consideration, apart from the textual problem of verse 41, Jesus


does not treat this poor leper with kid gloves. After he heals him, he


“severely rebukes him” and “throws him out.” These are literal renderings


of the Greek words, which are usually softened in translation.


They are harsh terms, used elsewhere in Mark always in contexts of


violent conflict and aggression (e.g., when Jesus casts out demons). It


is difficult to see why Jesus would harshly upbraid this person and


cast him out if he feels compassion for him; but if he is angry, perhaps


it makes better sense.


At what, though, would Jesus be angry? This is where the rela-


136 Misquoting Jesus


tionship of text and interpretation becomes critical. Some scholars


who have preferred the text that indicates that Jesus “became angry”


in this passage have come up with highly improbable interpretations.


Their goal in doing so appears to be to exonerate the emotion by making


Jesus look compassionate even though they realize that the text


says he became angry.8 One commentator, for example, argues that


Jesus is angry with the state of the world that is full of disease; in other


words, he loves the sick but hates the sickness. There is no textual


basis for the interpretation, but it does have the virtue of making Jesus


look good. Another interpreter argues that Jesus is angry because this


leprous person had been alienated from society, overlooking the facts


that the text says nothing about the man being an outsider and that,


and even if it assumes he was, it would not have been the fault of


Jesus’s society but of the Law of God (specifically the book of Leviticus).


Another argues that, in fact, that is what Jesus was angry about,


that the Law of Moses forces this kind of alienation. This interpretation


ignores the fact that at the conclusion of the passage (v. 44) Jesus


affirms the Law of Moses and urges the former leper to observe it.


All these interpretations have in common the desire to exonerate


Jesus’s anger and the decision to bypass the text in order to do so.


Should we opt to do otherwise, what might we conclude? It seems to


me that there are two options, one that focuses on the immediate literary


context of the passage and the other, on its broader context.


First, in terms of the more immediate context, how is one struck


by the portrayal of Jesus in the opening part of Mark’s Gospel? Bracketing


for a moment our own preconceptions of who Jesus was and


simply reading this particular text, we have to admit that Jesus does


not come off as the meek-and-mild, soft-featured, good shepherd of


the stain-glassed window. Mark begins his Gospel by portraying Jesus


as a physically and charismatically powerful authority figure who is


not to be messed with. He is introduced by a wild-man prophet in the


wilderness; he is cast out from society to do battle in the wilderness


with Satan and the wild beasts; he returns to call for urgent repentance


in the face of the imminent coming of God’s judgment; he rips


Originals That Matter 137


his followers away from their families; he overwhelms his audiences


with his authority; he rebukes and overpowers demonic forces that


can completely subdue mere mortals; he refuses to accede to popular


demand, ignoring people who plead for an audience with him. The


only story in this opening chapter of Mark that hints at personal compassion


is the healing of Simon Peter’s mother-in-law, sick in bed. But


even that compassionate interpretation may be open to question.


Some wry observers have noted that after Jesus dispels her fever, she


rises to serve them, presumably bringing them their evening meal.


Is it possible that Jesus is being portrayed in the opening scenes of


Mark’s Gospel as a powerful figure with a strong will and an agenda


of his own, a charismatic authority who doesn’t like to be disturbed?


It would certainly make sense of his response to the healed leper,


whom he harshly rebukes and then casts out.


There is another explanation, though. As I’ve indicated, Jesus


does get angry elsewhere in Mark’s Gospel. The next time it happens


is in chapter 3, which involves, strikingly, another healing story. Here


Jesus is explicitly said to be angry at Pharisees, who think that he has


no authority to heal the man with the crippled hand on the Sabbath.


In some ways, an even closer parallel comes in a story in which


Jesus’s anger is not explicitly mentioned but is nonetheless evident. In


Mark 9, when Jesus comes down from the Mount of Transfiguration


with Peter, James, and John, he finds a crowd around his disciples and


a desperate man in their midst. The man’s son is possessed by a


demon, and he explains the situation to Jesus and then appeals to him:


“If you are able, have pity on us and help us.” Jesus fires back an angry


response, “If you are able? Everything is possible to the one who believes.”


The man grows even more desperate and pleads, “I believe,


help my unbelief.” Jesus then casts out the demon.


What is striking in these stories is that Jesus’s evident anger erupts


when someone doubts his willingness, ability, or divine authority to


heal. Maybe this is what is involved in the story of the leper as well. As


in the story of Mark 9, someone approaches Jesus gingerly to ask: “If


you are willing you are able to heal me.” Jesus becomes angry. Of


138 Misquoting Jesus


course he’s willing, just as he is able and authorized. He heals the man


and, still somewhat miffed, rebukes him sharply and throws him out.


There’s a completely different feel to the story, given this way of


construing it, a construal based on the text as Mark appears to have


written it. Mark, in places, portrays an angry Jesus.9


Luke and an Imperturbable Jesus


Unlike Mark, the Gospel of Luke never explicitly states that Jesus becomes


angry. In fact, here Jesus never appears to become disturbed at


all, in any way. Rather than an angry Jesus, Luke portrays an imperturbable


Jesus. There is only one passage in this Gospel in which Jesus


appears to lose his composure. And that, interestingly enough, is in a


passage whose authenticity is hotly debated among textual scholars.10


The passage occurs in the context of Jesus’s prayer on the Mount of


Olives just before he is betrayed and arrested (Luke 22:39–46). After


enjoining his disciples to “pray, lest you enter into temptation,” Jesus


leaves them, bows to his knees, and prays, “Father, if it be your will,


remove this cup from me. Except not my will, but yours be done.” In a


large number of manuscripts the prayer is followed by the account,


found nowhere else among our Gospels, of Jesus’s heightened agony


and so-called bloody sweat: “And an angel from heaven appeared to


him, strengthening him. And being in agony he began to pray yet


more fervently, and his sweat became like drops of blood falling to the


ground” (vv. 43–44). The scene closes with Jesus rising from prayer


and returning to his disciples to find them asleep. He then repeats his


initial injunction for them to “pray, lest you enter into temptation.”


Immediately Judas arrives with the crowds, and Jesus is arrested.


One of the intriguing features of the debate about this passage is


the balance of arguments back and forth over whether the disputed


verses (vv. 43–44) were written by Luke or were instead inserted by a


later scribe. The manuscripts that are known to be earliest and that


are generally conceded to be the best (the “Alexandrian” text) do not,


Originals That Matter 139


as a rule, include the verses. So perhaps they are a later, scribal addition.


On the other hand, the verses are found in several other early


witnesses and are, on the whole, widely distributed throughout the


entire manuscript tradition. So were they added by scribes who wanted


them in or deleted by scribes who wanted them out? It is difficult to


say on the basis of the manuscripts themselves.


Some scholars have proposed that we consider other features of


the verses to help us decide. One scholar, for example, has claimed


that the vocabulary and style of the verses are very much like what is


found in Luke otherwise (this is an argument based on “intrinsic


probabilities”): for example, appearances of angels are common in


Luke, and several words and phrases found in the passage occur in


other places in Luke but nowhere else in the New Testament (such as


the verb for “strengthen”). The argument hasn’t proved convincing to


everyone, however, since most of these “characteristically Lukan”


ideas, constructions, and phrases are either formulated in uncharacteristically


Lukan ways (e.g., angels never appear elsewhere in Luke


without speaking) or are common in Jewish and Christian texts outside


the New Testament. Moreover, there is an inordinately high concentration


of unusual words and phrases in these verses: for example,


three of the key words (agony, sweat, and drops) occur nowhere else in


Luke, nor are they found in Acts (the second volume that the same


author wrote). At the end of the day, it’s difficult to decide about these


verses on the basis of their vocabulary and style.


Another argument scholars have used has to do with the literary


structure of the passage. In a nutshell, the passage appears to be deliberately


structured as what scholars have called a chiasmus. When a


passage is chiastically structured, the first statement of the passage


corresponds to the last one; the second statement corresponds to the


second to last; the third to the third to last, and so on. In other words,


this is an intentional design; its purpose is to focus attention on the


center of the passage as its key. And so here:


Jesus (a) tells his disciples to “pray lest you enter into temptation”


(v. 40). He then ( b) leaves them (v. 41a) and (c) kneels to pray (v. 41b).


140 Misquoting Jesus


The center of the passage is (d) Jesus’s prayer itself, a prayer bracketed


by his two requests that God’s will be done (v. 42). Jesus then ( c) rises


from prayer (v. 45a), (b) returns to his disciples (v. 45b), and (a) finding


them asleep, once again addresses them in the same words, telling


them to “pray lest you enter into temptation” (vv. 45c–46).


The mere presence of this clear literary structure is not really the


point. The point is how the chiasmus contributes to the meaning of


the passage. The story begins and ends with the injunction to the disciples


to pray so as to avoid entering into temptation. Prayer has long


been recognized as an important theme in the Gospel of Luke (more


so than in the other Gospels); here it comes into special prominence.


For at the very center of the passage is Jesus’s own prayer, a prayer


that expresses his desire, bracketed by his greater desire that the Father’s


will be done (vv. 41c–42). As the center of the chiastic structure,


this prayer supplies the passage’s point of focus and, correspondingly,


the key to its interpretation. This is a lesson on the importance of


prayer in the face of temptation. The disciples, despite Jesus’s repeated


request to them to pray, fall asleep instead. Immediately the


crowd comes to arrest Jesus. And what happens? The disciples, who


have failed to pray, do “enter into temptation”; they flee the scene,


leaving Jesus to face his fate alone. What about Jesus, the one who has


prayed before the coming of his trial? When the crowd arrives, he


calmly submits to his Father’s will, yielding himself up to the martyrdom


that has been prepared for him.


Luke’s Passion narrative, as has long been recognized, is a story of


Jesus’s martyrdom, a martyrdom that functions, as do many others, to


set an example to the faithful of how to remain firm in the face of death.


Luke’s martyrology shows that only prayer can prepare one to die.


What happens, though, when the disputed verses (vv. 43–44) are


injected into the passage? On the literary level, the chiasmus that focuses


the passage on Jesus’s prayer is absolutely destroyed. Now the


center of the passage, and hence its focus, shifts to Jesus’s agony, an


agony so terrible as to require a supernatural comforter for strength to


bear it. It is significant that in this longer version of the story, Jesus’s


Originals That Matter 141


prayer does not produce the calm assurance that he exudes throughout


the rest of the account; indeed, it is only after he prays “yet more


fervently” that his sweat takes on the appearance of great drops of


blood falling to the ground. My point is not simply that a nice literary


structure has been lost, but that the entire focus of attention shifts to


Jesus in deep and heartrending agony and in need of miraculous intervention.


This in itself may not seem like an insurmountable problem, until


one realizes that nowhere else in Luke’s Gospel is Jesus portrayed in


this way. Quite the contrary, Luke has gone to great lengths to counter


precisely the view of Jesus that these verses embrace. Rather than entering


his passion with fear and trembling, in anguish over his coming


fate, the Jesus of Luke goes to his death calm and in control, confident


of his Father’s will until the very end. It is a striking fact, of particular


relevance to our textual problem, that Luke could produce this image


of Jesus only by eliminating traditions that contradicted it from his


sources (e.g., the Gospel according to Mark). Only the longer text of


Luke 22:43–44 stands out as anomalous.


A simple comparison with Mark’s version of the story at hand is


instructive in this regard (understanding that Mark was Luke’s source—


which he changed to create his own distinctive emphases). For Luke


has completely omitted Mark’s statement that Jesus “began to be distressed


and agitated” (Mark 14:33), as well as Jesus’s own comment to


his disciples, “My soul is deeply troubled, even unto death” (Mark


14:34). Rather than falling to the ground in anguish (Mark 14:35),


Luke’s Jesus bows to his knees (Luke 22:41). In Luke, Jesus does not


ask that the hour might pass from him (cf. Mark 14:35); and rather


than praying three times for the cup to be removed (Mark 14:36, 39,


41), he asks only once (Luke 22:42), prefacing his prayer, only in Luke,


with the important condition, “If it be your will.” And so, while


Luke’s source, the Gospel of Mark, portrays Jesus in anguish as he


prays in the garden, Luke has completely remodeled the scene to


show Jesus at peace in the face of death. The only exception is the account


of Jesus’s “bloody sweat,” an account absent from our earliest


142 Misquoting Jesus


and best witnesses. Why would Luke have gone to such lengths to


eliminate Mark’s portrayal of an anguished Jesus if in fact Jesus’s anguish


were the point of his story?


It is clear that Luke does not share Mark’s understanding that


Jesus was in anguish, bordering on despair. Nowhere is this more evident


than in their subsequent accounts of Jesus’s crucifixion. Mark


portrays Jesus as silent on his path to Golgotha. His disciples have


fled; even the faithful women look on only “from a distance.” All those


present deride him—passers-by, Jewish leaders, and both robbers.


Mark’s Jesus has been beaten, mocked, deserted, and forsaken, not


just by his followers but finally by God himself. His only words in the


entire proceeding come at the very end, when he cries aloud, “Eloi,


Eloi, lema sabachthani” (My God, my God, why have you forsaken


me?). He then utters a loud cry and dies.


This portrayal, again, stands in sharp contrast to what we find in


Luke. In Luke’s account, Jesus is far from silent, and when he speaks,


he shows that he is still in control, trustful of God his Father, confident


of his fate, concerned for the fate of others. En route to his crucifixion,


according to Luke, when Jesus sees a group of women bewailing


his misfortune, he tells them not to weep for him, but for themselves


and their children, because of the disaster that is soon to befall them


(23:27–31). While being nailed to the cross, rather than being silent, he


prays to God, “Father, forgive them, for they don’t know what they


are doing” (23:34). On the cross, in the throes of his passion, Jesus engages


in an intelligent conversation with one of the robbers crucified


beside him, assuring him that they will be together that day in paradise


(23:43). Most telling of all, rather than uttering his pathetic cry of


dereliction at the end, Luke’s Jesus, in full confidence of his standing


before God, commends his soul to his loving Father: “Father, into


your hands I commend my spirit” (24:46).


It would be difficult to overestimate the significance of these changes


that Luke made in his source (Mark) for understanding our textual


problem. At no point in Luke’s Passion narrative does Jesus lose control;


never is he in deep and debilitating anguish over his fate. He is in


Originals That Matter 143


charge of his own destiny, knowing what he must do and what will


happen to him once he does it. This is a man who is at peace with himself


and tranquil in the face of death.


What, then, shall we say about our disputed verses? These are the


only verses in the entire Gospel of Luke that undermine this clear


portrayal. Only here does Jesus agonize over his coming fate; only


here does he appear out of control, unable to bear the burden of his


destiny. Why would Luke have totally eliminated all remnants of


Jesus’s agony elsewhere if he meant to emphasize it in yet stronger


terms here? Why remove compatible material from his source, both


before and after the verses in question? It appears that the account of


Jesus’s “bloody sweat,” not found in our earliest and best manuscripts,


is not original to Luke but is a scribal addition to the Gospel.11


Hebrews and a Forsaken Jesus


Luke’s portrayal of Jesus stands in contrast not only to that of Mark,


but also to that of other New Testament authors, including the unknown


author of the Epistle to the Hebrews, who appears to presuppose


knowledge of passion traditions in which Jesus was terrified in


the face of death and died with no divine succor or support, as can be


seen in the resolution of one of the most interesting textual problems


of the New Testament.12


The problem occurs in a context that describes the eventual subjugation


of all things to Jesus, the Son of Man. Again, I have placed in


brackets the textual variants in question.


For when [God] subjects to him all things, he leaves nothing that is


not subjected to him. But we do not yet see all things subjected to him.


But we do see Jesus, who, having been made for a little while lower


than the angels, was crowned with glory and honor on account of his


suffering of death, so that [ by the grace of God/apart from God] he


might taste death for everyone. (Heb. 2:8–9 )


144 Misquoting Jesus


Although almost all the surviving manuscripts state that Jesus


died for all people “by the grace of God” (CHARITI THEOU), a couple


of others state, instead, that he died “apart from God” (CH





ORIS


THEOU). There are good reasons for thinking that the latter, however,


was the original reading of the Epistle to the Hebrews.


I don’t need to go into the intricacies of the manuscript support for


the reading “apart from God” except to say that even though it occurs


in only two documents of the tenth century, one of these (Ms. 1739) is


known to have been produced from a copy that was at least as ancient


as our earliest manuscripts. Of yet greater interest, the early-thirdcentury


scholar Origen tells us that this was the reading of the majority


of manuscripts of his own day. Other evidence also suggests its


early popularity: it was found in manuscripts known to Ambrose and


Jerome in the Latin West, and it is quoted by a range of church writers


down to the eleventh century. And so, despite the fact that it is not


widely attested among our surviving manuscripts, the reading was at


one time supported by strong external evidence.


When one turns from external to internal evidence, there can be


no doubt concerning the superiority of this poorly attested variant.


We have already seen that scribes were far more likely to make a


reading that was hard to understand easier, rather than make an


easy reading harder. This variant provides a textbook case of the phenomenon.


Christians in the early centuries commonly regarded


Jesus’s death as the supreme manifestation of God’s grace. To say,


though, that Jesus died “apart from God” could be taken to mean any


number of things, most of them unpalatable. Since scribes must have


created one of these readings out of the other, there is little question


concerning which of the two is more likely the corruption.


But was the alteration deliberate? Advocates of the more commonly


attested text (“grace of God”) have naturally had to claim that the


change was not made on purpose (otherwise their favored text would


almost certainly be the modification). By virtue of necessity, then, they


have devised alternative scenarios to explain the accidental origin of


the more difficult reading. Most commonly, it is simply supposed that


Originals That Matter 145


because the words in question are similar in appearance (XARITI/


XWRIS), a scribe inadvertently mistook the word grace for the preposition


apart from.


This view, however, seems a shade unlikely. Is a negligent or absentminded


scribe likely to have changed his text by writing a word


used less frequently in the New Testament (“apart from”) or one used


more frequently (“grace,” four times as common)? Is he likely to have


created a phrase that occurs nowhere else in the New Testament


(“apart from God”) or one that occurs more than twenty times (“by


the grace of God”)? Is he likely to have produced a statement, even by


accident, that is bizarre and troubling or one that is familiar and easy?


Surely, it’s the latter: readers typically mistake unusual words for


common ones and simplify what is complex, especially when their


minds have partially strayed. Thus, even a theory of carelessness supports


the less-attested reading (“apart from God”) as original.


The most popular theory among those who think that the phrase


apart from God is not original is that the reading was created as a marginal


note: a scribe read in Heb. 2:8 that “all things” are to be subjected


to the lordship of Christ, and immediately thought of 1 Cor. 15:27:


“For all things will be subjected under his [Christ’s] feet.” But when


it says that “all things will be subjected,” it is clear that it means all


things except for the one who subjected them [ i.e., God himself is


not among the things subjected to Christ at the end].


According to this theory, the scribe copying Hebrews 2 wanted it


to be clear here as well that when the text indicates that everything


is to be subjected to Christ, this does not include God the Father. To


protect the text from misconstrual, the scribe then inserted an explanatory


note in the margin of Heb. 2:8 (as a kind of cross-reference


to 1 Cor. 15:27), pointing out that nothing is left unsubjected to Christ,


“except for God.” This note was subsequently transferred by a later,


inattentive, scribe into the text of the next verse, Heb. 2:9, where he


thought it belonged.


146 Misquoting Jesus


Despite the popularity of the solution, it is probably too clever by


half, and requires too many dubious steps to work. There is no manuscript


that attests both readings in the text (i.e., the correction in the


margin or text of verse 8, where it would belong, and the original text


of verse 9). Moreover, if a scribe thought that the note was a marginal


correction, why did he find it in the margin next to verse 8 rather than


verse 9? Finally, if the scribe who created the note had done so in reference


to 1 Corinthians, would he not have written “except for God”


(EKTOS THEOU—the phrase that actually occurs in the 1 Corinthians


passage) rather than “apart from God” (CH


–O


RIS THEOU—a


phrase not found in 1 Corinthians)?


In sum, it is extremely difficult to account for the phrase apart from


God if the phrase by the grace of God was the original reading of Heb.


2:9. At the same time, whereas a scribe could scarcely be expected to


have said that Christ died “apart from God,” there is every reason to


think that this is precisely what the author of Hebrews said. For this


less-attested reading is also more consistent with the theology of Hebrews


(“intrinsic probabilities”). Never in this entire Epistle does the


word grace (CHARIS) refer to Jesus’s death or to the benefits of salvation


that accrue as a result of it. Instead, it is consistently connected


with the gift of salvation that is yet to be bestowed upon the believer


by the goodness of God (see especially Heb. 4:16; also 10:29; 12:15;


13:25). To be sure, Christians historically have been more influenced


by other New Testament authors, notably Paul, who saw Jesus’s sacrifice


on the cross as the supreme manifestation of the grace of God. But


Hebrews does not use the term in this way, even though scribes who


thought that this author was Paul may not have realized that.


On the other hand, the statement that Jesus died “apart from


God”—enigmatic when taken in isolation—makes compelling sense


in its broader literary context in the book of Hebrews. Whereas this


author never refers to Jesus’s death as a manifestation of divine


“grace,” he repeatedly emphasizes that Jesus died a fully human, shameful


death, totally removed from the realm whence he came, the realm


Originals That Matter 147


of God; his sacrifice, as a result, was accepted as the perfect expiation


for sin. Moreover, God did not intervene in Jesus’s passion and did


nothing to minimize his pain. Thus, for example, Heb. 5:7 speaks of


Jesus, in the face of death, beseeching God with loud cries and tears.


In 12:2 he is said to endure the “shame” of his death, not because God


sustained him, but because he hoped for vindication. Throughout this


Epistle, Jesus is said to experience human pain and death, like other


human beings “in every respect.” His was not an agony attenuated by


special dispensation.


Yet more significant, this is a major theme of the immediate context


of Heb. 2:9, which emphasizes that Christ lowered himself below


the angels to share fully in blood and flesh, experience human sufferings,


and die a human death. To be sure, his death is known to bring


salvation, but the passage says not a word about God’s grace as manifest


in Christ’s work of atonement. It focuses instead on Christology,


on Christ’s condescension into the transitory realm of suffering and


death. It is as a full human being that Jesus experiences his passion,


apart from any succor that might have been his as an exalted being.


The work he began at his condescension he completes in his death, a


death that had to be “apart from God.”


How is it that the reading “apart from God,” which can scarcely


be explained as a scribal alteration, conforms to the linguistic preferences,


style, and theology of the Epistle to the Hebrews, while the alternative


reading “by the grace of God,” which would have caused


scribes no difficulties at all, stands at odds both with what Hebrews


says about the death of Christ and with the way it says it? Heb. 2:9 appears


originally to have said that Jesus died “apart from God,” forsaken,


much as he is portrayed in the Passion narrative of Mark’s Gospel.


Conclusion


In each of the three cases we have considered, there is an important


textual variant that plays a significant role in how the passage in ques-


148 Misquoting Jesus


tion is interpreted. It is obviously important to know whether Jesus


was said to feel compassion or anger in Mark 1:41; whether he was


calm and collected or in deep distress in Luke 22:43–44; and whether


he was said to die by God’s grace or “apart from God” in Heb. 2:9. We


could easily look at other passages as well, to get the sense of how important


it is to know the words of an author if we want to interpret his


message.


But there is far more to the textual tradition of the New Testament


than merely establishing what its authors actually wrote. There


is also the question of why these words came to be changed, and how


these changes affect the meanings of their writings. This question of


the modification of scripture in the early Christian church will be the


subject of the next two chapters, as I try to show how scribes who


were not altogether satisfied with what the New Testament books


said modified their words to make them more clearly support orthodox


Christianity and more vigorously oppose heretics, women, Jews,


and pagans.


Originals That Matter 149



 



Recent Posts

CHRISTIANS ARE ALWAYS ...

CHRISTIANS ARE ALWAYS CONSPIRING TO OVERTHROW THE SUPREME GOD OF THE UNIVERSE FROM THE THRONE AND INSTALL JESUS CHRIST

WHY MUSLIMS REJECT TH ...

WHY MUSLIMS REJECT THE BIBLE AS SCRIPTURE

HISTORICAL ORIGIN OF ...

HISTORICAL ORIGIN OF CHRISTMAS THAT WILL SHOCK YOU

The bible prohibits t ...

The bible prohibits the celebration and decorating a Christmas tree