《圣经》中有几段经文是基督教徒设法用来证明三位一体的根据,但我们一旦对这些经文进行分析,就可以清楚地看出,它们不但证明不了三位一体,相反更加论证了神的独一性。《圣经》中最常被引用的经文是《以赛亚书》9:6-7,基督教徒从此段经文中得出这样的结论:弥赛亚肯定是神的化身。这段经文原文如下:
“因有一婴孩为我们而生,有一子赐给我们,政权必担在他的肩头上。他名称为奇妙、策士、全能的神、永在的父、和平的君。他的政权与平安必加增无穷。他必在大卫的宝座上治理他的国,以公平公义使国坚定稳固,从今直到永远。万军之耶和华的热心必成就这事。”
《以赛亚书》9:6已被人曲解或篡改。事实上,耶稣在《圣经》中其它任何地方都没有被称之为“永在的父”。既然三位一体教义教导,基督徒要“既不混淆为人,也不分裂物质”(修信经),那么三位一体如何能接受耶稣是“永在的父”?让我们探讨一下更多的事实例证。
首先,在《以赛亚书》9:6所有的希伯来语动词形式是过去式。例如,基督教《圣经》呈现“his name will be called”(他名称为),希伯来语是两个词“vayikra shemo”,正确的翻译,应改为“his name was called”(他的名称曾为)。“vayikra”一词第一个词是在《利未记》(1:1)出现的,它是利用了适合先前的翻译——过去时态。此外,英王詹姆斯钦定版(King James Version)在其他处同一动词都使用了过去时态,如《创世记》4:26《以赛亚书》17:25。只有在《以赛亚书》9:6-7翻译用了动词的将来时态!
注意的是,它说:“a child HAS been born to us”(有一婴孩为我们而生)。这是一个已经发生的事件,而不是将来发生的。以赛亚没有预言,而只是在传述历史。将来发生的事件会说有一婴孩将为我们而生,但这不是经文所说的。基督教徒翻译“son”(子)一词大写,以假设这是一个救世主的预言和神的儿子的名字。
第二,两个字母所组成的单词“is”(是),通常在希伯来文中不用,但“is”是可感知的。例如,“hakelev”(狗)“gadol”(大的),当“hakelev gadol”合成一个句子时,意为“狗是大的”,即使希伯来文没有任何代表“is”的单词。那么,对这个孩子的名称更准确的翻译,应该是“A wonderful counselor is the mighty God, the everlasting father ...”( 奇妙策士是全能的神,永在的父,……)。这一名称描述的是神,而不是携带该名称的人。以赛亚自己的名字之意为“神是拯救”,但没有人认为先知自己是神的化身!
第三,“Mighty God”(全能的神),根据一些圣经学者的主张,这是一个不确切的翻译。虽然英语中通过“God”(神,大写)和“god”(神,小写)可以清晰地区别开来,但在希伯莱语中无法区分,只有大写字母。希伯来语“God”一词,在应用范围上比英语更广泛。有人建议为英文读者更好的翻译这一称呼,像“mighty hero”(强大的英雄)或“divine hero”(神圣的英雄)。马丁路德和莫法特在他们的《圣经》中将此翻译为“divine hero”。
第四,根据《新约》,耶稣在他的一生中从来没有使用过这些名称。
第五,如果《以赛亚书》9:6以此指耶稣,那么耶稣就是父!而这违反了三位一体的教义。
第六,事实上,《新约》没有引用这段话,这表明即使是《新约》的编订者也没有以此经文指代耶稣。
第七,此段谈论耶和华为犹大王希西家实施的奇迹。前面《以赛亚书》第9章经文谈论以色列的伟大的军事胜过他们的敌人。当时据《以赛亚书》记述的此段经文,神解救了希西家王,耶路撒冷正受到来自西拿基立统治下的亚述人的围攻。解救据说是以壮观的方式完成的:一位天使走进亚述人营地,杀死了185,000士兵,而当时他们正酣睡。当西拿基立醒来时,发现他的军队被毁,他和剩余的士兵逃走了,在那里他却被自己的儿子暗杀(《以赛亚书》37:36-38)。《以赛亚书》第36和37章叙述了希西家如何坚定地站在亵渎神的西拿基立庞大的军队面前。当一切似乎失去时,希西家王依然坚信耶和华,因此,他也得到了一个奇迹性的胜利之回报。但有趣的是,在《以赛亚书》9:7结束时叙述的:“the zeal of the Lord of hosts will accomplish this”(万军之耶和华的热心必成就这事),在《圣经》中只有两处出现:《以赛亚书》37:32和《列王纪下》19:31。这两个段落论述了神显现奇迹解救希西家王。因此,鉴于以上情况,《以赛亚书》记述的是:在遭受亚述人的围攻时神对耶路撒冷的保护。此外,松奇诺评论说,这一章是有关亚述衰落和亚哈斯之子希西家出生的宣告。